I could not have predicted this opportunity to work in the Oceanographic Institute during the days preceding my arrival in Venezuela, much less when I was finishing my university studies two years ago. As an undergraduate student, I studied ecology and environmental education. My college studies and English teaching did not have a strong relationship at face value, yet I applied for the ETA program to gain teaching experience in a university, experience the many facets of Venezuelan life, and improve my Spanish. I applied, won the grant, and serendipitously ended
At our first meeting, Dr. Lemus described the research station that she directs, explained its pitfalls related to English, and voiced a proposition. The research station, titled El Centro de Investigaciones Ecológicas de Guayacán (CIEG), lies nestled in the small coastal town of Guayacán, a boat ride plus a one-hour car ride away. The workshop participants usually work from the CIEG and, logically, aim to publish the results of their research in academic journals. Even journals in Spanish require an English translation of the title and the abstract of each submitted article from researchers. All of the UDO biology researchers had received some level of English study. Currently, the biology department requires all students to study basic English, training them to read scientific works and arming them with fundamental biology vocabulary. Yet students are not prepared to write clear, grammatically correct scientific abstracts in English by the end of this rudimentary class. With this level of English training, the researchers translate the abstracts of their scientific papers before sending them off to academic journals. For a scientist who wants her work published, this is like a matzo ball that has fallen right into the lap; it is a mess. Dr. Lemus admitted that the grammatical errors of a poorly translated abstract are oft-cited grounds for rejecting a research paper. This is a serious problem for any researcher with a less than stellar command of written English, and thus a problem for the CIEG researchers, some of whom last studied English when they were in high school. Dr. Lemus wanted a remedy for the problem and asked me to lead a weekly English workshop for the ten researchers.
I would have been meshuga* had I said no; it has greatly enriched my experience in Cumaná.
Unexpectedly, the workshop participants exhibit an incredibly cogent desire to learn English, making my teaching experience enjoyable. The researchers´ reasons to learn English are urgent, concrete, and related to their respective areas of expertise that they each adore. I noted this
Yet the “teacher” learns as much as the students – or even more. In college, my studies almost exclusively focused on terrestrial ecology. Marine biology was out of the picture. Now I find myself working with researchers whose professional lives focus on marine organisms, ranging from bivalves to sea birds to sea snails. Never having studied these topics, I learn a great deal
*meshugah: mad or idiotic (Yiddish)
Jeremy,
ResponderEliminarYour work with these professors sounds so very interesting! Wonderful for you to be learning along side your students! mom